Yksi osa viestijän työtä on ulkomaisten tiedotteiden kääntäminen. Oikeasti kyse on paljon muustakin kuin mekaanisesta kääntämisestä: viestijän pitää tuntea kotimainen yleisö ja ymmärtää, millaisista asioista meillä Suomessa kiinnostutaan ja kirjoitetaan. Tiedote siis lokalisoidaan kohdeyleisöä palvelevaksi.
- Esimerkiksi amerikkalaiset ovat tehneet tiedottamisesta ihan oman taiteenlajinsa, jossa monta sivua tekstiä onnistuu olemaan sanomatta yhtään mitään, Pilgrimin kansainvälisen viestinnän asiantuntija Nora Tamminen naurahtaa.
Mutta onko kansainvälinen viestintä mahdoton tehtävä? Ehkei sittenkään. Lue koko hauska juttu tästä!
© Koodiviidakko Oy - Y-tunnus 1939962-1